注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

栀子花的幸福

悉数流年,尽是沧桑流转。。。

 
 
 

日志

 
 

《静夜思》的22种德语翻译  

2008-08-15 14:36:47|  分类: 我爱德语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
--  [转帖]德国汉学家对李白《静夜思》的22种翻译
1. 传统的方式
一般来说,类似这样的五言诗或者绝句是很难有文意上对应的翻译的。我们这里指的仅仅是译成四行的尝试。例如:

In stiller Nacht
Vor meinem Bette heller Mondenglanz,
Als überdeckte Reif den Boden ganz.
Das Haupt erheb’ ich, seh’ zum hellen Mond,
Senk’ es und denke meines Heimatlands. (1906)
(Otto Hauser, 1876- 1944)
(译文:
寂静的夜
我的床前月光明亮,
如同霜盖住了地面。
我抬起头,看着皎洁的月亮,
低下头来想念着我的故乡。)


Nachtstille
Mondlicht sah ich vor meinem Lager,
Mich wundernd, ob nicht Reif am Boden sei.
Ich hob mein Haupt, sah draußen den Bergmond;
Ich senkt mein Haupt, gedenk meiner fernen Heimat.
(vor 1944)
(Hans Schiebelhuth,1895- 1944)

(译文:
夜的寂静
我看着床前的月光,
我奇怪,是否有霜凝结在地上。
我抬头,看外面一轮山月;
我低下头,怀念远方的故乡。)

2. 扩展的方式
《静夜思》是五言四行的诗本,由于汉语和德语在思维方式和表达形式上存在着重大的区别,有的汉学家在翻译该诗时往往无法用四行文字概括自己的译意,于是便出现了扩展式的翻译方式。例如:

Unterweges
Vor meinem Lager liegt der helle
Mondschein auf der Diele.
Mir war, als die fiele
auf die Schwelle
das Frühlicht schon;
mein Auge zweifelt npch.

Und ich hebe mein Haupt und sehe ,
sehe den fremden Mond
in seiner Höhe
glänzen. Und ich senke ,
senke mein Haupt und denke
an meine Heimat.(vor 1896)
(Richard Dehmel ,1863- 1920)
(译文:
途中
明亮的月亮
洒满了我的床前地板上。
我似乎看到,
清晨的光芒
已经跨过了门槛;
我的眼睛尚在疑惑不定。

我抬起头来看着,
看着陌生的月亮
在高高的空中
闪闪光亮。我低下,
低下头来,思念着
我的故乡。)

In der Femde
In fremdem Lande lag ich.Weißen Glanz
Malte der vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt ,-ich meinte erst , es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah ,
Dann aber wußte ich : der Mond ,der Mond…
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimt winkte mir von fern.
(Hans Bethge, 1876- 1946)
(译文:
陌路
我躺在陌生的地方。白色的光芒
被画在我的床前榻下。
我抬起头来,——我先是以为,这里,
我看到闪烁光芒的是一场早霜,
然后我才知道,是月亮,月亮……
我低下头朝着地面
我的故乡在远方向我召唤。)

当然有的时候并不是把四行扩展成六行或者八行,反而呈现缩小的现象,例如:

Vor (meinem) lager scheint der mond so hell,
als überdeckte reif den boden.(Ich ) erhebe das haupt und blick’ in den hellen mond;
(ich ) senk’es wieder und denke schwermütig an (meine) alte heimat.
(Wilhelm Christian Schott, 1802- 1889)
(译文:
我的床前月光明亮,好象霜盖满了地上。
我抬起来看着光闪闪的月亮,我又低下了头,
感慨地的想起了我的古老的家乡。)
这里使我们想起了对匈牙利著名诗人桑杜尔?裴多菲的名篇《自由与爱情》的翻译:
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
两者皆可抛。
丁景唐先生给《新民晚报》撰文“关于译诗《生命诚可贵》”指出,“原诗是匈牙利文,六行格律诗”,他介绍该诗是殷夫(白莽)由德译版转译的,而译诗的“标点则是鲁迅参照了德译本添加的。”译诗四行,脍炙人口,难以忘怀。
3. 词与词兑换的方式
德语和汉语在词汇外形和语法的组合上几乎没有很多的共通之处。因此,用德语的单词取代汉语中的单词,从而希望完成对李白《静夜思》的翻译,应该算是一回大胆的尝试。例如:

still Nacht denken = Gedanken (in ) stiller Nacht
1. Bett 床 (da-) vor 前 hell 明 Mond 月 Schein 光
2. Zweifeln 疑 dies 这 Erde 地 (dar-) auf 上 Reif 霜
3. Heben 抬 Haupt 头 blicken 望 hell 明 Mond 月
4. Senken 低Haupt 头 denken 想 alt 老 Land, Dorf 乡村。
对绝大多数中国人说来,用德语单词与中文单词兑换注释的翻译法肯定是十分新奇和陌生的。但是,在涉及到诗,尤其在古体诗的翻译中的确也可以把它算作一种特定的方式。几个孤零零的单词尤如中国国画上有时出现的几根活泼泼的线条,凭借读者开拓想象的空间,努力扩展自己进入诗意的视野,真可谓“尽在不言之中”。
--  作者:flying9992002
--  时间:2005-9-14 10:43:58
--  
关于译诗的分析

.题目的翻译
李白原诗的题目是《静夜思》,也有的版本上写作《夜思》,但在译成德语时,我们看到除了少数几个题目相同外,22个翻译中共有18种不同的翻译法。这里18个不同的题目按各自的内容含量又可分为三大类,例如:
1. Gedanken in der stillen Nacht (静夜思)
In stiller Nacht (静夜)
Gedanken in stiller Nacht (静夜思)
Gedanken einer ruhingen Nacht (平静夜之思)
Nachtstille (静夜)
Nachtgedanken (夜思)
这些题目全部强调“思”和“静夜”。
2. Mondschein (月光)
内容侧重于“月光”。
3. Unterwegs (途中)
In der Herberge (在客栈)
In der Fremde (陌路)
Wanderer erwacht in der Herberge (游者在客栈内醒来)
Nachts in der Herberge (客栈之夜)
Erwachen in der Nacht (深夜醒来)
这里强调“途中”、“陌路”或者“客栈”等等,那是由于“低头思故乡”而引起的逻辑推
理。
2. 诗的翻译
李白的《静夜思》共计20个汉字,表现了“月光、霜、举头、思、故乡”等等文字上的关系。德国的汉学家们的翻译时又展开了再一次的思想和抒情,侧重面如下:

Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
Bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
Ich heb’ das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
—Dranf laß’ ich ’s wieder sinken und denk’ der Heimat mein.
(Wilhelm Grube, 1855- 1908)
(译文:
月亮皎洁照进了我的床前地下,
苍白的光如冷霜铺满了田埂。
我抬头仰望着光闪闪的月亮,——
我然后又低下头来想起了我的故乡。)

Gedanken einer ruhigen Nacht
Ein Bett; Mondschein davor wie weißer Sand;
Ob nächtens Rauhreif hier den Zugang fand ?
Ich heb’ das Haupt, schaue den Mond—er glänzt —,
Senke das Haupt: o fernes Heimatland!
(Lo Ta —kang/ Max Geilinger ,1884- 1948)
(译文:
寂静夜的思想
一张床;月光在前如同白沙;
是否白霜在这里找到通途?
我抬头,看月亮——它一片光芒——,
低下头来:呵,远方的故国家乡!)

Nachtgedanken
Vor meinem Bett das Mondlicht ist so weiß,
Daß ich vermeinte, es sei Reif gefallen.
Das Haupt erhoben schau ich auf zum Monde,
Das Haupt geneigt denk ich des Heimatdorfs. (1952)
(Günter Eich , 1907- 1970)
(译文:
夜思
月光在我的床前如此地白,
我还以为,外面已经下了霜。
抬起头我看着月亮,
低下头去我思念故乡。)

德语中每一个句子都组成一个完整的系统,有主语、谓语,动宾结构非常完整。于是德国的汉学家们在翻译“举头”和“低头”时便陷入了重重困难。这里的两个字构成了一句完整的句子,这就是译诗之所以会获得扩展的主要原因。可是,这里的扩展并没有加强抒情,反而让人感到累赘。也许为了避免这等现象,Alfred Forke 等人尝试着如下的
译法:

Mondschein
Vor meinem Bett liegt
Ein Mondschein Streif,
Als wär der Boden
Bedeckt mit Reif.
Ich schau zum Mond, der
Vom Berge blinkt,
Und denk der Heimat,
Das Haupt mir sinkt. (1930)
(Alfred Forke, 1867- 1944)
(译文:
月光
在我的床前
掠过一道月光,
地上好象
盖满了寒霜
我看着月亮
它要山上闪闪发光,
思念着我的故乡,
我的头低了下来。)

值得注意的是,在22首译诗中有3首诗出现了“Berg”或者“Gebirge”, 这是出于《静夜思》不同的版本,通常引用的旧版中为:
“床前看月光,
疑是地上霜。
举头望山月,
低头思故乡。
所以才屡次出现了“山”的字样
关于《静夜思》的翻译联想

1.关于《静夜思》的来历
《静夜思》是李白年青时代的一篇力作。盛唐开元十三年,意气风发、满怀济世大志的李白(25岁)离开江油的青莲乡故里下峨眉,出三峡,转战金陵,名声大震。据说当时金陵歌女多唱李白新歌。第二年春天,他去了扬州,领略了当时淮南道大都城的富庶各繁华。
由于皇上忙于泰山封禅,八方庆祝,地方官员公务在身,无暇顾及这匹嘶鸣千里的骏马。李白豪情难逐,只得登高揽胜或临水戏春,抒风流情怀,逞倜傥意气,消磨不少光阴,不知不觉间已将腰间万贯化销得一干二净。可是祸不单行,一场大病使他主仆二人困倒逆旅。要不是当时被李白称作“孟少府”的朋友接济,他还不知道将会如何落魄。
就在这年的秋天,李白一天夜里梦中醒来,看地上竟似繁霜满地,细看才知道皓月当空。他顿时乡思骤涌,不觉流下两行清泪,口占五绝一首,倾诉游子衷情。这就是脍炙人口的《静夜思》的来历。
这首诗从内容上看,使我们学习德语的人很容易想起德国诗人艾兴多夫(Joseph von Eichendorff, 1788- 1857)的《月夜》(Mondnacht)。

Mondnacht
Es war , als hätte der Himmel
die Erde still geküsst,
Daß sie in Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt .

Die Luft ging durch die Felder ,
Die Ähren wogten sacht .
Es rauschten leis dei Wälder ,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weilt ihre Flügel aus ,
Flog durch die stillen Lande .
Als flöge sie nach Hause .
(译文:
月夜
好似苍穹
安详地低吻着大地,
又如大地在花卉从中
与天空梦幻幽会。

微风轻拂原野,
掀起一片轻轻的麦浪,
树林低声悄语,
夜空星光明亮。

思想张开了
飞翔的翅膀,
越过寂静的田野
犹如飞回自己的故乡。)

不难看出,“月夜,大地,天空,思绪,星光明亮,思念故乡”等等意识在两位异国诗人的作品中并行不悖。李白和艾兴多夫的两首歌颂月夜的名篇光照欧亚大陆,令读者感慨不尽。
当然,《静夜思》还不仅是一首怀念故乡的抒情诗,综观李白一生,他26岁写《静夜思》,皓月当空,而在62岁时落魄当涂,驾船尝月,竟至于酒醉糊涂,捉月而死,可见他一生与月亮结下了不解之缘。而《静夜思》多少也成了他一生不得遂意的忏语和本命诗。
从这层意义上讲,它使我们又很容易想起歌德(1749- 1832)的一首小诗《雷同》(Ein Gleiches):

Ein Gleiches:
Über allen Gipfeln
ist Ruh .
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde .
Warte nur , balde
rühest du auch .
(译文:
雷同
万峰山峦
一片寂静。
树林梢间
你难以感觉
一丝声响;
鸟儿在树丛沉默。
且请稍待,不久
你也会休息就寝。)

歌德一生跟Ein Gleiches结下了不解之缘。1780年9月6日他在Ilmenau的Gickelhahn山顶的猎舍木壁上题了这首小诗。30年后,即1813年8月29日歌德再登此山,曾把壁上题诗的笔记加深。此后,又过将近20年,即1831年8月27日歌德再度登山游览,看到壁上旧诗,心中无限感慨。他自言自语的念到:“balde, rühest du auch ”。诗人果然在第二年与世长逝。
中德两位杰出的诗人把自己的深情厚意献给月亮,献给高山,让后人感觉到他们的无限志向。从这个角度上讲,德国汉学家几十回地涉足唐代诗人李白的《静夜思》,反复地翻译、比较,让我们读起来格外地感到赏心悦目,感觉到中国文学和德国文学乃至世界文学的伟大和可爱。
--  作者:flying9992002
--  时间:2005-9-14 10:44:23
--  
还有一个版本:
Stille Nachtgedanken
Vorm Bett glänzt heller MOndenschein
Ich frag mich, kann es Raureif sein
Heb ich den Kopf, seh ich den Mond
Senk ich den Kopf, sehn ich mich nach zu Haus
  评论这张
 
阅读(1275)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017